新加坡回想録(40) マレー語とインドネシア語

インドネシア語とマレー語とはほとんど同じだとよく言われるが、はたしてどうのだろうか? マレー語とインドネシア語は同じそれとも違う? マレー語とインドネシア語は、共に7世紀にマレー半島やスマトラ島の東海岸で話されていたマレー語(Bahasa Melayu)が起源の言葉である。現在はインドネシア、マレーシア、シンガポール、ブルネイ、タイ南部、フィリピン南部などで話されており、インドネシアではインドネシア語、マレーシアではマレー語(マレーシア語)と呼ばれている。 もともと同じ言語なので、インドネシア語とマレー語でコミュニケーションは可能だが、単語のスペルや意味が微妙に違ったり、全く別の意味や単語になることもあるので注意が必要だ。実際にインドネシア人とマレーシア人が話をしてお互いに誤解することもあると聞く。 マレー語の文字については、イギリス植民地時代にそれまでマラッカ王朝が採用していたジャウイ文字が現在のアルファベットに置き換えられ、マレーシア独立の際に正式に採択された。もしも、ジャウイ文字による綴りが採択されていたら日本人には簡単に読めないマレー語になっていたかもしれない。 インドネシア語とマレー語はよく似ているが、全く同じというわけではない。 1.意味は同じでも、スペルや発音の多少違う単語 日本語 インドネシア語 マレー語 8 delapan ドゥラパン lapan ラパン 警察官 polisi ポリシ polis ポリス バス bus ブス bas バス タクシー taksi タクシ teksi テクシ 駅 stasiun スタシウン stesen ステセン 菓子 kue クエ kuih クイ 麺 mie ミ mi ミ 2.スペルが同じでも、意味の違う単語 インドネシア語やマレー語の意味を知らずに次の単語を使うと、話が食い違ってしまいます。 インドネシア語・マレー語 インドネシア語の意味 マレー語の意味 pejabat プジャバッ 公務員 事務所 kakitangan カキタンガン 部下・手下 会社員 ibu イブ あなた(目上の女性)・母親 母親 kereta クレタ 列車 車 (西 敏)

新加坡回想録(31)マレー語I

「トゥアントゥアン・ダン・プアンプアン、スラマッ ダタン クー・・・」 「Tuan-tuan dan puan-puan, selamat datang ke penerbangan Malaysia MH779 ke Kuala Lumpur!」 みなさんもお聞きになったことがあるでしょう?これはマレーシア航空の機内放送で流れる言葉で何度も聞いたので今でも耳から離れない。意味は知らなかったが、場面が場面だけに「レディーズ・アンド・ジェントルメン、マレーシア航空へご搭乗いただき・・・」の類であろうと容易に推測できた。語感からして多分「トゥアントゥアン」がGentlemenで「プアンプアン」の方がLadiesだろうと思ったら果たしてその通りだった。 現地の人はもちろん、日本人駐在員とその家族にとっても馴染みの言葉で、日ごろ東南アジアでの移動にマレーシア航空を利用すると必ず上記の機内アナウンスを聞くことになる。この「Tuan-tuna dan puan-puan」が、英語では「Ladies and Gentlemen」と女性が先に来るのと順序が逆で、日本語の「紳士淑女」の順番と同じなのが何だか面白い。 マレー語と聞いてみなさんがまず思い浮かべる言葉はなんでしょう。「オラン・ウータン」ですか? それとも「マタ・ハリ」でしょうか? マレー語が話題なるとき、何と言っても「オラン・ウータン(orang utan=森の人)」と応える人が多いと思います。動物園でもよく見かける人気者であるし何よりもまず子供でも知っているので代表的な言葉として紹介されることが多い。 大人になって歴史や小説に興味がある人にとっては「マタ・ハリ(Mata Hari)」がすぐに浮かぶかもしれない。「太陽」あるいは「日の眼」を意味するマレー語で、世界的にもっとも有名な女スパイの代名詞である。「マタ」は「目」のこと、「マタマタ」といえば「警察」を意味している。常に目を見はらして国民を守っているからだ。 マレー語は言葉の絶対数が少ないので、上記のように同じ言葉を繰り返すことで別の意味を表すことが特徴の一つといえよう。他には雑誌の名前でおなじみの「じゃらん」(jalan)は「~通り」や「行く」という意味だが「jalan jalan」と重ねると「散歩」の意味になる。「orang」は「人」で「orang orang」は「人々」、「pagi」は「朝」で「pagi-pagi」は「早朝」と言った具合だ。 マレー語は発音が日本語に近いので、日本人には易しい言葉だと言える。現地で暫く生活すれば言葉を覚えるのも早い。「nama(名前の意)」が日本語の「名前」と英語の「name」の両方に似ているのが面白い。覚え初めに必ず教えられるのは「チンチン」だがこれは「指輪」を意味する。因みに、タイ語で「チンチン」は「本当に」という意味である。こうして、「ことば」に対する興味がどんどん広がっていく。 (西 敏)